Contact

"Let's build your own Dreams Together"

Contact

Kyo Nissho’s translation of the Latin text at the beginning of the novel Glass Bead Game:

at the beginning of the novel Glass Bead Game:

… non entia enim licet quodammodo levibusque hominibus facilius atque incuriosius verbis reddere quam entia, verumtamen pio diligentique rerum scriptori plane aliter res se habet: nihil tantum repugnat ne verbis illustretur, at nihil adeo necesse est ante hominum oculos proponere ut certas quasdam res, quas esse neque demonstrari neque probari potest, quae contra eo ipso, quod pii diligentesque viri illas quasi ut entia tractant, enti nascendique facultati paululum appropinquant.

Albertus Secundus

tract. de cristall. spirit. ed. Clangor et Collof. lib. I. cap. 28

translated by Kyo Nissho:

… rather a seeing because nevertheless some extent covered (past participle) (that) cow-herd follower moreover indifferent expression/spell as possible put (past) on origin then/now, true causality irrespective (postposing adjective) of it atone observant-that historian to origine-province surely differ things/phenomenon without keeps: nothing/empty many things like this fight again be not opinion shining/evident, however nothing make it inevitable up to there human eyes (Adam, Eve) exist before place (verb) in front how determined some have enterprise, to where exist also nor prove being examined power/sovereignty, from what on another side as long as from himself, who faithful to duty (that) read-wilderness heroes on the other side treat almost like essence (f.), possibilities should approach to essence (n.) namely (at) beginning.

Albertus Secundus

traced. about crystal. spirit. edition. Clangor and Collof. library 1. division 28

(C) Copyright 2020 Kyo Nissho. All rights reserved.